您当前的位置: 首页 > 政务公开和信息公开 > 信息公开发布平台

一带一路倡议下的长春开放之路

时间:2019-01-28 10:38    来源:
【字体: 打印

第一部分:长春简介 

Part I: Brief Introduction of Changchun 

  

长春,是吉林省省会、东北地区重要的经济、政治、文化中心城市,是中国15个副省级城市之一。面积20604平方公里,城市面积4789平方公里市区中心城区建成区面积344.72平方公里。下辖7个城区和3个市县,总人口780万。 

Changchun,is the capital of Jilin province, an important economic, political and cultural central city in northeast China, and one of the 15 sub-provincial cities in China. Changchun covers an total area of 20604 square kilometers, with an urban area of 4,789 square kilometers. It administers 7 urban districts and 3 cities and counties, with a total population of 7.8 million. 

长春既是一片古老的土地,又是一座充满青春活力的城市。发达的农业为长春奠定了厚重深沉、朴实奋进的文化品格;雄厚的工业为长春塑造了雄浑刚健、现代时沿的城市性格;良好的生态为长春营造了绿色宜居、健康活力的自然环境;勤劳善良的人民为长春养就了宽容大气、自强不息的风土人情。经过多年的建设与发展,长春已成为闻名中外的“国际汽车城”、“电影城”、“科教文化城”和“森林城”,也是新兴的“绿色食品城”、国际知名的“雕塑城”和全国文明城市、中国最具幸福感的城市。 

Changchun is not only an ancient land, but also a city full of youthful vitality.After years of construction and development, changchun has become a famous "international motor city", "film city", "science education and culture city" and "forest city", as well as "green food city", an international famous "sculpture city", a national civilized city and the happiest city in China. 

【产业优势】 

Industrial advantages 

业:长春地处世界三大黄金玉米带之一的吉林省中部,是中国重要的商品粮基地,农产品加工业已成为三大支柱产业之一。近几年来,每年粮食总产量稳定在1000万吨的水平,我市获批创建全国首个“绿色有机农业示范市”。 

Agriculture: Changchun is located in one of the three golden corn belt in the world. It is an important commodity grain base in China. In recent years, the total annual grain output has stabilized at 10 million tons, and our city has been approved to establish the first "green organic agriculture demonstration city" in China. 

业:曾诞生了新中国第一个汽车制造厂和第一辆汽车,被誉为新中国汽车工业的摇篮,是全国瞩目的汽车城,拥有雄厚的汽车工业基础。目前成为“中国制造2025”试点示范城市正在实施的300万辆整车扩能工程将产生2000多亿元的市场空间。国内70%的城轨客车和地铁、50%的铁路客车都产自长春。作为国家生物产业基地和国家医药出口基地,已经规划建设了“长东北生物与医药科技产业园”。 

Industry: Changchun had set up the first auto factory and manufactured the first car of new China. It is known as the cradle of new China's auto industry. At present, it has become a pilot demonstration city of "Made in China 2025". We are undertakeing an expansion project of manufacturing 3 million vehicles.It will offer a market space of more than 200 billion Yuan. Seventy percent of China's urban rail buses and subways and 50 percent of its railway buses are produced in Changchun. As the national biological industry base and national medicine export base, it has planned to build the "Changchun biotechnology industrial park". 

服务业:长春商业竞争力和现代化服务水平逐年提高,流通规模不断扩大,商品市场体系日趋成熟,新业态和营销方式快速兴起。未来,我们将围绕建设东北亚区域性服务中心城市推动生产性服务业向专业化和价值链高端延伸、生活性服务业向精细化和高品质转变,建设东北亚区域性金融服务中心、打造东北亚区域重要的物流枢纽中心和打造具有较强影响力的国际会展城市。 

Service industry: Changchun's business competitiveness and modern service level have been improving year by year, the commodity market system has become more and more mature, and new business forms and marketing modes have been rising rapidly. According the visit schedule, you will visit some shopping mall these days, at that time you will see how prosperous they are. In the future, we will become a regional service center city of northeast Asia. Such as the regional financial services center, important logistics center, and an international exhibition city with strong influence. 

文特点】长春具有发达的科教人才资源,全市拥有中科院长春分院、科院光机所96个科研院所,吉林大学、东北师范大学等38所全日制大学,在校生40余万人,各类人才总量60万人,拥有大批熟练的产业工人,用工成本远远低于沿海地区。长春还有很多著名的人文景观,农安辽代古塔,多日伪时期的遗迹,中国现存三大帝王宫殿之一的伪满皇宫和八大部。拥有亚洲最大的人工森林,国家级森林公园长春净月潭森林公园拥有占地92公顷长春世界雕塑公园,属于全国著名5A级旅游区。长春电影制片厂是新中国第一家电影制片厂,新中国电影事业的摇篮,拥有集世界上最先进的各种特效电影于一园,为世界独有、令人称奇的电影主题公园长影世纪城,被誉为东方的好莱坞 

Humanities characteristics】  Changchun has rich talents resources of science and education, it has 96 scientific research institutes including the branches of Chinese academy of sciences, and 38 full-time universities such as Jilin university and the Northeast normal university, with more than 400 thousand college students.It has all kinds of talents about 600 thousand people, and a large number of skilled workers. Changchun also has many famous cultural landscapes, such as the ancient pagoda of Liao dynasty, the Manchu palace for the Last emperor, one of the three existing imperial palaces in China.Changchun Jingyue lake forest park is a national forest park with the largest man-made forest in Asia.Changchun World Sculpture Park covers an area of 92 hectares, with various of sculpture works made by 400 artists from more than 200 countries. Some of them may come from your country.Changchun film studio is the first film studio in new China,It is the cradle of new China's film industry. We have built a film park with the world's most advanced special effects films which is called Oriental Hollywood. 

合作平台】长春拥有4个国家级开发区、一个国家级新区和20个省级开发区。这些开发区将为产业发展提供良好的基础条件,为承接项目落地提供便利的合作平台2016年2月国家批准设立的长春新区,战略定位打造国家创新经济发展示范区、新一轮东北振兴重要引擎、图们江区域合作开发重要平台,体制机制改革先行区。长春兴隆综合保税区是中国第19个综合保税园区,主要功能是为企业提供保税加工、保税物流、货物贸易、服务贸易、口岸通关等服务,同时具备了开展跨境贸易电子商务、进口肉类口岸转关查验功能。这些开发区将为产业发展和项目落地创造高效便利的基础条件。 

Cooperation platformChangchun has four national-level development zones, one national-level new district and 20 provincial-level development zones. These development zones will provide good basic conditions for industrial development and provide a convenient cooperation platform for undertaking the industrial projects. Changchun new district, approved by the state in February 2016, is to build a national demonstration area for innovative economic development, an important engine for northeast revitalization strategy, an important platform for regional cooperation and a leading area for institutional reform.Changchun Xinglong comprehensive bonded zone is the 19th zone in China. Its main functions are to provide enterprises with bonded processing, bonded logistics, goods trade, service trade, customs clearance and other services. It also has the functions of cross-border e-commerce and inspection of import meat. These development zones will create efficient and convenient basic conditions for industrial development. 

  

第二部分 长春的经济发展重点 

Part Ⅱ: Priorities on the economic development of Changchun 

  

未来,长春市将围绕建设东北亚区域性中心城市目标,加快推进长春参与区域发展、集聚资源要素、拓展发展空间,努力实现经济发达、文化繁荣、法治优良、功能完善、生态一流、人民幸福六个目标。在经济发展上,坚持从速度、结构、动力全方位入手综合施策,以改革的精神、开放的视野,在激活各类发展要素中实现量质并进的蝶变,经济保持较快增长速度,经济规模不断壮大,经济结构持续优化,经济效益明显提升,地方财政收入大幅增长,切实走出一条创新驱动、跨越发展、全面振兴的发展路子。 

In the future, Changchun will focus on the goal of building a regional central city in northeast Asia, to accelerate Changchun's participation in regional development, gather resources and expand development space, strive to achieve the "six aims" such as economy developing, culture's prosperity, good rule by law, city's function improved, first-class ecology and the well-being of the people.  

农业现代化 

重点建设现代农业产业体系建设五大现代农业实验区,带动农业发展方式加快转变。大力发展高产、优质、高效、生态、安全农业,提升农业生产规模化、产业化、信息化水平。 

Agricultural modernization 

The emphasis is on building a modern agricultural industrial system. Five modern agricultural experimental areas will be built to accelerate the transformation of agricultural development patterns. We will vigorously develop high-yielding, high-quality, efficient, ecological and safe agriculture and to raise the level of large-scale, industrialized and information technology in agricultural production. 

建设国家粮食生产核心产区,稳定粮食和重要农产品产量,保障国家粮食安全和重要农产品有效供给。推动种植业结构优化调整,打造生态、绿色农业品牌,发展精品畜牧业、都市农业、休闲农业和农产品加工业,提升农产品附加值。  

We will build the country's core grain-producing areas, stabilize the output of grain and other important agricultural products, and ensure the country's food security and effective supply of important agricultural products. We will promote the optimization and adjustment of the structure of the planting industry, build a brand of ecological and green agriculture, develop high-quality animal husbandry, urban agriculture, leisure agriculture and agro-processing industries, and increase the added value of agricultural products.  

提升粮食综合生产能力。夯实粮食稳产增产基础,深入实施高标准农田建设工程,加快中低产田改造,依靠科技提单产、保总量、增总产,促进粮食、特色作物、饲草料三元种植结构协调发展。  

Improve the overall grain production capacity.We will consolidate the foundation for steady grain production and increase production, carry out projects to build high-standard farmland, accelerate the transformation of low-and medium-yield cropland. Rely on science and technology to increase the grain output, and optimize the planting structure for grain, specialty crops and forage.  

发展精品畜牧业。构筑以肉牛、奶牛、肉鹅、肉鸡、生猪、鹿业和兔业等牧业体系为主的现代畜牧业格局。支持标准化健康畜禽养殖场(小区)建设,每年新建健康养殖场(小区)200 个。推进畜禽良种化,建设无规定动物疫病区、标准化乡镇畜牧兽医站,推进畜产品质量安全化,建设动物及动物产品溯源体系。  

Develop high-quality animal husbandry. We will build a modern pattern of animal husbandry on beef cattle, cows, geese, chickens, pigs, deer and rabbits. We will support the construction of standardized healthy livestock and poultry farms to promote better breeding of livestock and poultry. We will promote the quality and safety of animal products, and establish a traceability system for animal and animal products.  

发展农产品加工业。加快发展绿色食品产业和农产品精深加工产业。推行“龙头企业+农村合作经济组织+基地”的利益连接模式,推进农产品加工原料基地的规模化、标准化、产业化建设。  

Develop agricultural products processing industries. We will accelerate the development of the green food industry and the intensive processing of agricultural products. We will promote the pattern of "leading enterprises + rural cooperative economic organizations + agricultural bases" and promote the large-scale, standardized and industrialized raw materials bases for agricultural products processing. 

发展特色农业和都市农业。以蔬菜、花卉苗木、食用菌、水果、薯类五大产业为重点,发展特色产业。依托自然生态、田园景观、民俗文化和农业特色产业,积极开发专项休闲产品,建设一批农业休闲、森林休闲、湿地休闲、科普休闲、乡村休闲基地和农业观光采摘园,发展观光休闲农业。  

Develop special agriculture and urban agriculture. Focus on five industries: vegetable, flower seedling, edible fungus, fruit and potato. Relying on natural ecology, rural landscape, folk culture and agricultural industries, we will actively develop special leisure products, build a number of agricultural leisure, forest leisure, wetland leisure, popular science leisure, rural leisure bases and agricultural sightseeing and picking parks, and develop tourism and leisure agriculture. 

制造业 

实施制造业强市战略。着力提升制造业基础能力、创新能力和信息化水平,推进制造业智能化、绿色化、服务化发展。做大做强汽车、农产品加工、轨道客车三大支柱优势产业,将长春打造成东北亚先进制造业基地。 

Manufacturing industry 

Implement the strategy of manufacturing industry. We will improve the basic capacity, innovation capacity and information technology of the manufacturing sector, and promote the development of the manufacturing sector in an intelligent, green and service-oriented way. We will expand and strengthen the three pillar industries of automobile, agricultural product processing and railway bus, and make Changchun to be an advanced manufacturing industry base in northeast Asia. 

建设世界级汽车产业研发生产基地。布局和发展汽车及零部件产业集群,以建设具有国际竞争力的整车研发和生产基地为目标,瞄准汽车智能化、网联化、轻量化、电动化发展前沿,推动整车中高端车型产能扩张、产品创新和技术升级,优化发展合资品牌汽车,积极发展自主品牌汽车,加快发展新能源汽车和特种专用车,大力提升本地零部件配套能力,加快发展汽车后市场,发展车联网等汽车产业新型业态,形成汽车产业发展新优势。整车产能稳定在 300 万辆水平。乘用车重点发展中高端轿车、SUV 、MPV,产品结构向 B 级以上产品方向调整;专用车走差异化发展路径,以发展中、高档特种专用车为主,重点发展适合于物流系统需求的轻、中、重型各种厢式汽车,服务于提升城市功能发展的各种车辆;大力发展自主品牌车型。零部件方面,以扩大总量、提高配套、提升核心竞争力为目标,推进产业结构调整、技术研发支撑、企业互利合作、产业集群打造,形成与整车产业竞相发展的整体态势。打造千亿产值规模的汽车零部件产业集群,提高本地零部件企业配套能力。零部件产品重点发展发动机及附件系统、转向及传动系统、多能源动力总成系统等核心技术模块。 

 Build a world-class R&D and manufacturing base of auto industry. We will Layout and develop the industrial cluster of the auto and parts, focusing on Intelligent Connected Vehicle (ICV), lightweight, electrification. Push the medium and high-end vehicle in capacity expansion, product innovation and technology upgrading. Optimize the development of joint -venture brands cars, actively develop the independent brand cars. Speed up the development of new energy vehicle and special vehicle, vigorously promote local parts supporting ability, speed up the development of auto aftermarket, form some new advantages of auto industry.The production capacity of vehicle is stable at 3 million. 

建设世界级农产品加工业研发生产基地。打造生物化工产业集群。在现代农业区域,依托国家重要商品粮基地优势,聚焦玉米深加工、畜牧业产品加工、绿色食品加工三大领域,提高精深加工水平,坚持规模化、品牌化、标准化生产,推动产品向方便化、规模化、功能化、专用化、国际化和天然化方向转型。发展玉米加工业,推进玉米深加工企业联合重组和高端化发展,适度扩大玉米加工量,围绕生物质能源替代化石能源、生物基产品替代石油基产品、非粮生物质替代粮食资源,重点发展非粮生物化工和生物质能源产业,推动聚乳酸产业发展。畜牧业产品加工业,突破传统加工领域,大力推进畜禽产业链向下游延伸,提高产品科技含量和附加值。绿色食品加工业,开发精制大米、绿色米、有机米、方便米饭和保鲜菜、速冻菜、脱水菜、果汁、果酱等,打造“长春松花江大米”等绿色食品品牌,建设“中国优质粳米之都”。  

We will build a world-class R&D and processing base for agricultural products processing industry. Build a biochemical industrial cluster. Relying on the advantage of Important national commodity grain bases, we will focus on corn processing, animal husbandry products processing, green food processing three areas, improve the level of deep processing, insist on the scale,brand and standardization of  production. In terms of animal husbandry product processing industry, we will break through the traditional processing field, vigorously promote the extension of the livestock and poultry industry to the downstream of chain, and improve the technological content and added value of products. In terms of green food processing industry, we will develop refined rice, green rice, organic rice, convenient rice and fresh vegetables, quick-frozen vegetables, dehydrated vegetables, juice, jam, etc. 

建设世界级轨道交通装备产业研发生产基地。以建立世界领先的现代轨道交通产业体系为目标,依托国家轨道客车系统集成工程研究中心,加快新材料、新技术和新工艺的应用,研发新一代绿色智能、高速重载轨道交通系统。整车方面,着力提高综合产能。依托长客股份、长客装备等重点企业,抓住国内资源整合、国际市场高速发展机遇,实施“走出去”战略,提升综合生产能力,重点发展高速动车组、电气化铁路客车、城市轨道客车、新型地铁客车、出口专用客车、现代有轨电车和高速综合检测列车,建设碳钢车身及高速动车车身综合检修基地。依托长客股份、长客装备集聚各类配套企业,完善轨道客车产业链,零部件重点发展转向架及传动系统、制动及连接系统、安全及电子系统、牵引及动力系统和客车内饰系统  

We will build a world-class R&D and manufacturing base of the rail transit equipment industry.With the goal of establishing a world-leading modern rail transport industry system and relying on the national research center for integrated engineering of railway bus and bus system, we will accelerate the application of new materials, new technologies to develop a new generation of green intelligent, high-speed and heavy-duty rail transit system. In terms of the whole vehicle, we will focus on increasing comprehensive production capacity. Aim to seize domestic resource and overseas market development opportunities, we will implement "going out" strategy, improve comprehensive production capacity, develop high speed EMU, electrified railway passenger cars, urban rail passenger car, new subway buses, export dedicated bus, modern tram and high-speed train. Improve the industrial chain of railway passenger cars. 

加速壮大战略性新兴产业。打造先进装备制造、医药健康、光电信息、生物制造、新能源及新能源汽车、新材料等六个新的千亿级产业和一批百亿级高新技术龙头企业。  

We will accelerate the growth of strategic emerging industries. We will build six new industries including advanced equipment manufacturing, medical and health care, photoelectron information, biological manufacturing, new energy and new energy automobiles and new materials, and big date. The output of each industry will get one hundred billion Yuan. And  form a number of leading enterprises in new and high technology with output of 10 billion yuan  

先进装备制造业——围绕智能制造装备、航空航天装备、农机装备三大领域,重点发展汽车专用智能工艺装备、新型自动焊割设备、关键基础件与通用件、智能机器人、3D打印机、数控机床等产品,引进新机型及飞机零部件制造项目,研制生产推扫成像遥感卫星、视频成像遥感卫星等。  

Advanced equipment manufacturing industry--we will focus on three areas of intelligent manufacturing equipment, including aerospace equipment, agricultural machinery equipment. Develop auto intelligent process equipment, new type of automatic welding equipment, key components and interchangeable parts, intelligent robots, Three dimension(3D) printers, Number control(NC) machine tools and other products. Attract new aircraft and aircraft parts and components manufacturing project, push the development of scanning imaging remote sensing satellite and video imaging remote sensing satellite, etc.  

医药健康产业——重点发展基因工程类药物、生物中药、生化类药物、血液制品、医疗诊断试剂,加快发展高端医疗器械、制药机械和保健品,建设国家医药产业化基地。  

Medical and health industry -- we will focus on developing gene engineering drugs, bio-traditional Chinese medicine, biochemical drugs, blood products and medical diagnostic reagents, accelerate the development of high-end medical equipment, pharmaceutical machinery and health care products, and build a national industrial base for medicine.  

光电信息产业——重点发展以激光技术为核心的激光制造和加工产业,以光传感技术为核心的智能仪器产业,以机器人为核心的自动化生产线及物流装备产业,以 OLED、LED 技术为核心的光显示及照明产业,以卫星遥感图像采集处理应用开发为核心的图像云平台和无人机,推进光刻机、CMOS、“吉林一号”卫星等产业化发展,建设国家光电子产业基地。  

Optics Electronics and Information industry--we will focus on development of laser manufacturing and processing industries with laser technology as the core, intelligent instrument industry with optical sensing technology as the core, automatic production line and logistics equipment industry with robot as the core, light display and lighting industry with OLED and LED technology as the core, image cloud and unmanned aerial vehicle (uav) platform with the development of satellite remote sensing image acquisition processing application as the core. Promote the industrialization of lithography machine, CMOS, "Jilin number one" satellite. We will build a national optoelectronic industry base.  

生物制造产业——重点发展 L-乳酸、聚乳酸、二氧化碳基树脂等生物基材料,化工醇、生物树脂、聚酯、生物催化剂、酶制剂等生物化学品,赖氨酸、谷氨酸等新型发酵类产品,建设国家级生物制造产业基地。  

Biological manufacturing industry -- we will focus on the development of L-lactic acid, polylactic acid, carbon dioxide-based resin and other biological materials, as well as chemical alcohols, biological resins, polyester, biological catalysts, enzyme preparations and other new fermentation products, such as lysine and glutamate, to build a national biological manufacturing industry base.  

新能源及新能源汽车产业——重点发展生物质固体燃料和液体燃料,稳步推进煤层气和油页岩开发利用。新能源汽车整车重点发展混合动力汽车、纯电动汽车、燃料电池汽车等产品,零部件重点发展电机系统、动力电池及电池管理系统、多功能的动力总成控制系统等产品,建设国内新能源汽车研发生产基地。 

New energy and new energy vehicle industry – we will focus on biomass solid fuel and liquid fuel, and steadily promote the development and utilization of coalbed methane and oil shale. In terms of the new energy vehicle, we will focus on the development of hybrid electric vehicle, pure electric vehicle, fuel cell vehicle and other products. In terms of the parts and components of the new energy vehicle, we will focus on the development of motor system, power battery and battery management system, multi-functional powertrain control system and other products.We will build a domestic new energy vehicle research and production base. 

新材料产业——重点发展金属材料、无机非金属材料、生物基材料、高分子材料、复合材料、新型建筑材料等技术和产业。  

New materials industry -- we will focus on developing technologies and industries such as metallic materials, inorganic non-metallic materials, biomaterials, polymer materials, composite materials and new building materials. 

现代服务业 

坚持走工业和服务业双拉动增长路径,加快发展现代服务业,推动生产性服务业向专业化和价值链高端延伸、生活性服务业向精细化和高品质转变,打造科技创新服务示范区、产业融合服务先行区、内陆开放服务试验区、品质生活服务引领区,建设东北亚区域性服务中心城市。 

Modern service industry 

Adhering to the double growth path of industry and services,  we will speed up the development of modern service industry, promote producer services extending to the professional and value chain, consumer services extending to fine and high quality, build a scientific and technological innovation service demonstration area, industry integration service area, inland open experimental area, quality life service leading area. We will build a regional service center city in northeast Asia. 

①金融服务业,重点发展信托投资、产权交易、互联网金融等新兴金融业态,打造辐射东北亚的金融发展集聚区; 

Financial service industry--we will focus on the development of trust investment, property rights trading, Internet finance and other emerging financial businesses, and create a financial development zone which radiates northeast Asia. 

②信息科技服务业,重点发展大数据中心运营服务、软件及服务外包和跨境电子商务等; 

Information technology service industry--we will focus on the operation service of  big data centers, software and service outsourcing, cross-border e-commerce; 

③文化创意产业,发展出版发行、演艺娱乐、民间艺术、动漫游戏、影视传媒、数字内容、等产业; 

Cultural and creative industry--we will develop  publishing and distribution, performing arts and entertainment, folk arts, animation and games, film and television media, digital content and other industries; 

④现代物流业,建设汽车物流、农产品物流、大宗材料物流三大物流体系,发展第三方物流、冷链物流、邮政快递等业态,打造东北亚区域重要的物流枢纽中心; 

Modern logistics industry--we will build three logistics systems including automobile logistics, agricultural products logistics and bulk material logistics, develop third party logistics, cold chain logistics and postal express delivery to build an important logistics hub in northeast Asia. 

⑤人力资源服务业,建立完善以创业孵化、企业孵化为重点,以职业指导介绍、高端人才寻访为基础,集人力资源服务外包、人事业务代理、素质技能培训鉴定、信息咨询服务为一体,公共综合服务与产业化市场服务相互支撑的人力资源服务体系,建设长春人力资源产业园 

Human resource service industry--we will establish a human resources service system focusing on business incubation, enterprise incubation, vocational guidance, high-end talent search, human resources service outsourcing, hr agent, quality skills training and identification, information consultation service, public comprehensive service and industrialization of market services. We are building a human resources industrial park. These measures will promote talents exchange, attracting and absorbing. 

着力发展现代商贸业、旅游会展业、健康养老服务业、房地产业等重点行业,推进城市商业综合体建设,打造现代服务业集聚区和特色街区。 

Meanwhile, we will accelerate the transformation of the consumer service industry to a higher quality. Focus on developing key industries such as modern business and trade, tourism and exhibition industries, health care and old-age care services, and real estate. build urban commercial complexes, gathering areas and featured blocks for modern service industries. 

发展措施  

推进以经济体制改革为核心的全面改革,健全发挥市场在资源配置中的决定性作用和更好发挥政府作用的体制机制。转变政府职能,打好国企改革攻坚战,推进财税体制改革,建立现代财政制度;加快供给侧结构性改革,建立完善市场体制机制,健全要素市场体系;强化金融发展支撑,规范市场秩序环境,发挥市场中介作用,全面提升有利于创新发展的市场化水平。  

Development measures 

We will promote comprehensive reform with the reform of economic system as the core, and improve the institutional mechanisms by which the market plays a decisive role in the allocation of resources and the government plays a better role. We will transform government functions, promote the reform of state-owned enterprises, the fiscal and taxation systems, and establish a modern financial system. We will accelerate supply-side structural reform, establish and improve the market system and mechanism, and improve the market system for factors. We will strengthen financial development support, standardize the market order and environment, play the role of market intermediaries, and comprehensively raise the level of marketization. 

深入推进产业结构调整、所有制结构调整、财税结构调整和人力资源结构调整,破解制约老工业基地发展的结构性障碍。积极促进民营经济健康发展,优化民营经济发展环境,培育民营经济发展主体,推进民营经济集群发展。 

We will deepen adjustment of the industrial structure, the ownership structure, the fiscal and taxation structures and the structure of human resources, resolve structural obstacles which restrict the development of old industrial bases.We will actively promote the healthy development of the private economy, optimize the environment for the development of the private economy, foster and promote the development of the private economy. 

实施智能制造工程。提升计算机在制造业研发设计、制造控制、业务流程、产品流通、市场营销、企业管理等方面的应用水平,构建新型制造体系,提升企业研发、生产、管理和服务的智能化水平。 加强质量品牌建设,打造一批特色鲜明、竞争力强、市场信誉好的品牌,加速形成制造业名牌产品的群体优势。 

We will implement intelligent manufacturing projects. improve the application level of computers in r&d, design, manufacturing control, business processes, product distribution, marketing and enterprise management of manufacturing industries, build new manufacturing systems, and improve the intelligence level of enterprise r&d, production, management and service. We will strengthen the construction of quality brands, build a number of brands with distinctive features, strong competitiveness and good market reputation, and accelerate the formation of group advantages for manufacturing of famous brands. 

围绕建设国家创新型城市,实施创新驱动发展战略,深度挖掘创新发展新空间。全面推进信息化城市建设,加快多领域互联网融合发展,带动产业变革和商业模式、服务模式、管理模式创新,形成以互联网为基础设施和创新要素的发展新形态。加快形成优质高效的现代产业体系,以科技创新为引领带动产业创新、企业创新、市场创新、产品创新、人才创新、管理创新,大幅提升自主创新能力。加快信息网络新技术应用,深化大数据在各行业的创新应用,促进商业模式和服务业态创新,完善大数据产业链。加快大数据应用创新能力建设,建立和完善大数据产业公共服务支撑体系。打造立足长春、辐射东北亚的大数据产业中心。 

Focusing on building an innovative city in China, we will implement an innovation-driven development strategy, and explore new fields for innovation and development. We will comprehensively promote the construction of an information-based city, accelerate the integrated development of the internet in multiple areas, promote industrial reform and innovation in business models, service models and management models, and form a new pattern of development which takes the internet as its infrastructure and innovation elements. We will accelerate the formation of a high-quality and efficient modern industrial system, and take scientific and technological innovation as the leading force to drive industrial innovation, enterprise innovation, market innovation, product innovation, talent innovation and management innovation, and greatly enhance our capacity for independent innovation. We will accelerate the application of new technologies in information networks, deepen the innovative application of big data in various industries, promote innovation in business models and service formats, and improve the big data industry chain. We will accelerate the development of innovative capacity for big data applications and establish the public service support system for the big data industry. Build a big data industry center which based in Changchun and radiating northeast Asia. 

  

第三部分 长春的开放之路 

Part :The opening road of Changchun 

  

长春地处中国东北的中部、东北亚区域的几何中心位置,地缘优势明显。南可联结辽东半岛沿海城市,北可通过黑龙江省向俄罗斯等中亚国家和东欧各国拓展,东可经珲春、图们江口岸通往朝鲜、韩国、俄罗斯,西可与蒙古交往,天然的地理优势使长春成为东北亚地区重要的交通物流枢纽。目前,长春龙嘉机场是国际航空港,已开通国内外航线120余条。以长春为中心铁路联接京哈、长图等共5条干线6个方向,高速公路四通八达。发达的航空铁路、公路网为开展对外贸易提供了更加便捷的通道,可辐射拥有近4亿人口和占世界经济总量五分之一的东北亚市场。 

Changchun is located in the central region of northeast China and the geometric center of northeast Asia. To the south it can connect coastal cities of Liaodong peninsula, To the north it can expand to central Asian countries such as Russia and eastern European countries through Heilongjiang province. To the east it can go through Hunchun and Tumen river ports to north Korea, South Korea and far east of Russia. To the west it can communicate with Mongolia. Natural geographical advantages make Changchun become an important transportation and logistics hub in northeast Asia. At present, Changchun Longjia airport is an international airport which has opened more than 120 domestic and international flight routes.Changchun has railway transportation linking 5 trunk lines to 6 directions, expressways connect all directions.The developed aviation, railway and highway networks provide a more convenient channel for foreign trade. It can cover nearly 400 million people and the northeast Asian market which occupies one fifth of the world economy. 

【全方位开放格局】 

长春积极落实国家进一步扩大对外开放的部署,依托地缘优势和发展基础,立足东北地区面向东北亚区域开放总体布局,把握国际、国内两个市场,统筹域内域外两种资源,主动融入国家一带一路倡议,深入实施长吉图开发开放与对接环渤海双翼共进,着力加强交通运输设施网络建设,着力提升重点区域的引领带动作用,着力深化重点产业合作,着力扩大对外投资合作,着力提高对外贸易发展层次和水平,着力加强人文等领域的交流与合作,形成全方位对外开放格局。  

All-round opening strategy 

Changchun actively implement national policy to further expand the opening to the outside world. relying on geographical advantages and development foundation, based on national policy of the northeast China opening to northeast Asia, we will actively integrate into the national " Belt And Road" initiative, focus on the construction of transportation infrastructure network, focus on playing the leading role on key fields, focus on deepening cooperation on key industries, focus on expanding foreign investment cooperation, focus on improving the level of foreign trade and enhancing humanities exchange and cooperation. We will open to the outside world in all directions. 

  

【吸引国内外投资】 

Attracting domestic and foreign investment 

改革开放以来,长春的发展得到了国内外投资者的支持,一批重点产业均有国内外投资。在汽车领域,德国大众、奥迪,日本丰田、马自达、三菱,德国通用都与中国一汽集团合作合资建厂,一些来自德国、法国、意大利、日本的汽车零部件配套企业也都纷纷在长春建厂。在轨道客车领域,长客公司与英国轨道工程公司、加拿大庞巴迪、法国阿尔斯通、德国西门子合作,成立合资公司,并参股伊朗德黑兰车辆制造公司)。在农产品加工业领域,泰国正大、韩国CJ等企业在长春设立了养殖和生物化工企业。目前,全市已批外商投资企业3000余户,现存700多户,其中世界 境外500强企业71户。 

Since the reform and opening up, the development of changchun has been supported by domestic and foreign investors, and a number of key industries have been invested by home and abroad. In the automotive field, Volkswagen of Germany, Audi of Germany, Mitsubishi of Japan, Toyota of Japan,  Mazda of Japan, and General Motors of US all cooperated with FAW group to set up joint ventures. Some supporting auto parts enterprises from Germany, France, Italy and Japan also set up factories in changchun.In the field of railway passenger cars, CRRC has established joint ventures with British railway engineering company, Bombardier of Canada, Alstom of France and Siemens of Germany, and has a stake in Tehran vehicle manufacturing company of Iran.In the field of agricultural products processing industry, Zhengda group of Thailand, CJ of Korea and other enterprises have set up breeding and biochemical enterprises in Changchun.At present, the city has approved more than 3,000 foreign-invested enterprises, more than 700 of which are now in existence, including 71 of the world's top 500 overseas enterprises. 

按照国家进一步扩大对外开放,积极扩大利用外资的要求,我们将加大招商引资力度。围绕重点产业、重点企业、重点园区开展大招商、招大商,紧扣特色产业优势、产业链和产业集群,紧盯韩国、日本、台湾、香港等周边国家和地区,紧盯长三角、珠三角、环渤海等发达地区城市,紧盯世界 500 强企业以及央企和大的民企,多渠道、多手段开展精准招商,着力引进创新型、生态型、税源型、就业型、民生型项目和企业。 

In accordance with the requirements of further opening up and actively expanding the use of foreign capital, we will increase investment attraction.Around key industries, key enterprises, key industrial park we carry out a number of investment policies to attract the big merchants.We closely Contact Europe and US, South Korea, Japan, Taiwan, Hong Kong and other countries or regions and domestic developed area and cities. Attract the world top 500 enterprises state-owned enterprises and large private companies to carry out accurate investment through various channels and measures. 

提升利用外资综合质量。扩大开放领域,放开育幼养老、建筑设计、会计审计、商贸物流、电子商务等服务领域外资准入限制,扩大银行、保险、证券、养老产业等市场准入。引导和鼓励外资投向先进制造、高新技术、节能环保、现代服务业等领域,支持设立研发中心。 

We will improve the overall quality of the utilization of foreign capital.We will open wider to foreign investment in services such as pensions, construction design, accounting and auditing, trade and logistics, e-commerce, and expand market access for banks, insurance, securities and pension industry. We will guide and encourage foreign investment in advanced manufacturing, new high technology, energy conservation, environmental protection and modern services, and support to establish R&D centers. 

促进引资和引智相结合,提高外资带动技术创新、管理增效和产业升级的综合效应。 

We will promote the combination of attracting capital and intelligence, and improve the comprehensive effect of foreign capital on technological innovation, management efficiency and industrial upgrading. 

加强与东北亚和欧洲等国家的技术合作,推进中俄科技园、中白科技园、中德产业园等国际科技园区建设,开展国际科技合作。 

We will strengthen technical cooperation with northeast Asia, Europe and other countries, promote the construction of China-Russia science and technology park, China-Belarus science and technology park, China-Germany industrial park, China-Cuba bio-pharmaceutical park and other international scientific and technological cooperation. 

【扩大出口 

坚定不移实施“走出去”战略,培育多元化国际市场和外贸经营主体。加大对出口骨干企业扶持力度,推动重点企业与国际知名企业有效对接,建设出口基地和境外营销平台,加快培育轨道客车、农产品加工、生物医药等具有竞争力产品的国际化进程。稳定传统优势产品出口,优化出口产品结构,促进高附加值的装备制造产品、高新技术产品出口,扩大具有自主知识产权产品和自主品牌产品出口。 

Export expansion 

We will implement the "Go global" strategy, foster international markets and foreign trade enterprises. We will increase support for key export enterprises, promote effective connection between key enterprises and world renowned enterprises, build export bases and overseas marketing platforms, speed up the internationalization of competitive products such as railway buses, agricultural products processing and bio-pharmaceuticals. We will stabilize exports of traditional competitive products, optimize the structure of export products, promote the export of high-value-added equipment manufacturing products and high-tech products, and expand the export of products with independent intellectual property rights and independent brands. 

鼓励和支持一汽、长客、欧亚、东北工业集团等有实力企业走出去,积极开拓域外市场,重点在装备制造、冶金建材、食品加工、商贸流通等领域开展对外合作,培育外向型产业集群和产业基地,促进加工贸易转型升级。 

We will encourage and support powerful enterprises such as FAW, CRRC, OUYA and Northeast Industrial Group to go global, actively explore overseas markets. Focus on foreign cooperation in equipment manufacturing, building materials, food processing and trade circulation, cultivate export-oriented industrial clusters and industrial bases, and promote the transformation and upgrading of processing trade. 

优化外贸结构。支持企业以并购方式获取国际知名品牌,培育以技术、品牌、质量、服务为核心的对外经济新优势,提升出口产品附加值。 

Optimize the structure of foreign trade.We will support enterprises to acquire internationally renowned brands through mergers and acquisitions, foster new foreign economic advantages with technology, brand, quality and service as the core, and increase the added value of export products. 

服务贸易 

长春是中国国务院授予的中国服务外包示范城市。依托我市丰富的人才、科技资源,我们积极开拓国际市场,发展国际服务外包产业。产业规模快速增长,近5年来,服务外包合同执行金额年均复合增长率在20%左右。已初步形成了信息技术外包服务(ITO)、业务流程外包服务(BPO)、知识流程外包服务(KPO)全覆盖的服务外包产业集群,其中,以ITO占据主导地位,占比约为70%以上。 

美国、日本、韩国、巴布亚新几内亚等是我市服务外包产业的主要离岸业务来源地,来自美国、日本市场的业务占比超过50%。此外,长春与“一带一路”国家(地区)在服务外包领域的合作也日益紧密,我们开辟了泰国、印尼、老挝、印度、孟加拉、刚果、乌干达、墨西哥等多个国家的新兴市场。长春已开展服务外包业务的软件开发、信息服务、动漫制作、汽车电子类企业约500余家,文化创意外包企业200多家,拥有直接从事电子商务及为电子商务提供技术支持的企业200余户。 

面向未来,我们将重点发展软件研发服务、文化创意外包、工业设计外包、信息技术服务外包,重点推进集成电路和电子电路设计服务、生物医药研发外包、供应链管理服务、云计算服务、后台服务、检验检测外包服务。 

Trade in service 

Changchun is a Chinese service outsourcing model city awarded by the state council of China. Relying on the rich resources of talents of science and technology in our city, we actively explore the international market and develop the international service outsourcing industry. The industrial scale has grown rapidly. In the past five years, the annual growth rate has reached 20%. Information technology outsourcing service(ITO), business process outsourcing service (BPO), and knowledge process outsourcing service (KPO) have initially formed a service outsourcing industry cluster, ITO occupies more than 70% outsourcing business. 

The United States, Japan, Korea and Papua New Guinea are the main sources of offshore business in Changchun, more than 50% of the business from the US and Japan. In addition, the service outsourcing cooperation between Changchun and  Belt And Road countries (regions) has become increasingly close. We have opened up emerging markets in Thailand, Indonesia, Laos, India, Bangladesh, Congo, Uganda and Mexico.Changchun has more than 500 enterprises of software development, information service, animation production, automotive electronics, more than 200 enterprises of cultural and creative outsourcing , and more than 200 enterprises directly engaged in e-commerce and providing technical support for e-commerce. 

In the future, we will focus on software r&d services, cultural and creative outsourcing, industrial design outsourcing, and information technology outsourcing. We will focus on integrated circuit and electronic circuit design services, biomedical r&d outsourcing, supply chain management services, cloud computing services, back-end services, and inspection and testing outsourcing services. 

【跨境电子商务】 

2014年开始,长春开展了跨境电子商务服务试点。截止2017年末,累计实现货运包机运行253架次(往返506班),跨境电商出口货物5700余万件,货值超2.67亿美元,商品种类包括服饰、鞋、家居、玩具、日用品、运动户外、化妆品、汽车零部件及计算机配件等十余类。长春兴隆综合保税区已开通了长春爱沙尼亚莫斯科货运包机线路,线路以长春为基点,面向全国电子商务客户,将商品发往俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰、芬兰等国家。业务除俄罗斯外,还辐射德国、新西兰、澳大利亚等190多个国家。跨境电子商务货运包机运行19班,形成了每周3至4班的固定运力。 

Cross-border E-commerce 

Starting in 2014, Changchun launched a pilot on cross-border e-commerce service. By the end of 2017, a total of 253 cargo charter flights (506 flights) have been carried out, and over 57 million pieces of goods with a value of over 267 million US dollars have been exported by cross-border e-commerce. Changchun Xinglong comprehensive bonded zone has opened a freight charter line between Changchun, Estonia and Moscow. The line is based on changchun and is aimed at e-commerce customers all over the country.Business in addition to Russia, Germany, New Zealand, Australia and other more than 190 countries.Cross-border e-commerce cargo charter flights operate 19 classes, forming a fixed capacity of 3 to 4 classes per week. 

我们完成了在海关1239监管系统下的首单保税备货测试,开创了东北地区跨境电商的先河。阿里巴巴一达通、顺丰电商产业园、春风物流等一批跨境电商项目在兴隆综保区周边纷纷落位,以跨境电商为核心的上下游全产业链和生态圈正在形成。今年1月,首批跨境电商直购进口商品在兴隆综保区通关放行,标志着全省跨境电商正式进入2.0时代。根据海关总署跨境电子商务零售出口相关统计数据,在使用海关正规监管系统的试点城市中,长春出口业务量仅次于广州、杭州,成为全国第三大跨境电子商务核心节点城市。 

We completed the first bonded goods preparation test under the customs supervision system, which pioneered the cross-border e-commerce in northeast China. A number of cross-border e-commerce enterprises, such as Alibaba Yidatong, Shunfeng e-commerce industrial park and Chunfeng logistics, have been set up in Xinglong comprehensive bonded zone. The entire upstream and downstream industry chain and ecological circle with cross-border e-commerce as the core are taking shape. In January this year, the first batch of cross-border e-commerce direct purchases of imported goods were released through customs clearance in the xinglong comprehensive bonded zone, marking the cross-border e-commerce formally get the 2.0 version. According to statistics related to cross-border e-commerce retail export by the general administration of customs, Changchun's export volume is second only to Guangzhou and Hangzhou, making it the third largest cross-border e-commerce core node city in China. 

今年7月,长春被国务院批准为跨境电子商务试验区,将极大提高通关便利化程度,简便通关手续,减少通关时间,既能培育外贸发展的竞争新优势,又可以整合聚集国际国内资源,从而吸引大的电商企业落地,扩大长春市招商引资规模。同时通过先行先试,创新监管模式,将成为我市外贸发展的一个重要突破口,形成外贸发展新业态。跨境电商的大力发展,将不断扩大长春进出口规模,提升我市在国际上的影响力,扩大国际知名度。 

In July, Changchun was approved by the state council for cross-border e-commerce pilot zone, it will greatly improve the convenience degree of customs clearance, Simplify customs clearance procedures, reduce the time of customs clearance, and can foster the new competitive advantage on development of foreign trade, and can integrate and gather the international and domestic resources, so as to attract big e-commerce enterprise, expand the scale of investment. At the same time, it will become an important breakthrough for the development of foreign trade and form a new business model for the development of foreign trade.The vigorous development of cross-border e-commerce will continuously expand the import and export scale of Changchun, enhance the international influence of our city, and expand the international visibility. 

对外投资 

我们坚持用好“两个市场、两种资源”,全面拓展与“一带一路”沿线国家和地区的经济技术合作,支持和规范企业“走出去”,提高跨国经营管理水平。鼓励有实力的企业重点开展农业、制造业、能源资源、经贸流通等领域的投资合作,进一步拓展国际工程承包市场,开展国际劳务合作。实现优势互补、合作共赢。  

Overseas investment 

We will make good use of the "two markets and two resources", expand economic and technological cooperation with countries and regions along the " Belt And Road" line in an all-round way, support and standardize enterprises' conductions of "going global" and improve the level of transnational operation and management.We will encourage enterprises to focus on investment cooperation in agriculture, manufacturing, energy and resources, economic and trade circulation and other fields, further expand the international engineering contracting market and conduct international labor cooperation.We should complement each other's strengths and achieve win-win cooperation.  

引导企业开展对外投资和国际产能合作。重点支持一汽集团在南非、哈萨克斯坦、坦桑尼亚等国家和地区的15个生产基地和整车组装项目,长客股份在巴西、阿根廷等27个海外重点大项目,努力扩大国际市场份额。推动富奥、三友专用车、合心机械等中小企业开展国际产能合作,带动产品、技术和劳务出口。培育具有国际竞争力的对外工程承包企业参与“一带一路”沿线国家基础设施互联互通建设,努力承揽俄罗斯、蒙古、非洲部分国家和地区的公路、港口、矿场和电力工程等基础设施开发项目。推进落实蒙古“草原之路”项目,推动泰源农牧在俄罗斯设立的滨海边疆区什克托沃农牧产业园、吉蒙农牧在蒙古设立的吉蒙农牧产业国际合作园等境外经贸合作园区建设,支持企业首次在蒙古设立投资贸易服务中心。 

We will guide enterprises in foreign investment and international cooperation on production capacity.We will focus on supporting FAW's 15 production bases and vehicle assembly projects in South Africa, kazakhstan, Tanzania and other countries and regions, and CRRC's 27 major overseas projects in the US, Australia, Brazil and Argentina, making an effort to expand its international market share.We will promote international cooperation in production capacity between small and medium-sized enterprises such as Fuao, Sanyou special vehicles and Hexin machinery, to promote the export of products, technologies and labor services. We will foster internationally competitive foreign project contractors to participate in the construction of infrastructure interconnection and interconnection between countries along the Belt And Road countries, and strive to undertake infrastructure development projects such as roads, ports, mines and power projects in Russia, Mongolia, parts of Africa regions.We will promote the implementation of the Mongolian "grassland road" project, promote the construction of overseas economic and trade cooperation parks such as the Shktovo agricultural and animal husbandry industrial park in the coastal border region of Russia set up by Taiyuan agricultural and animal husbandry company,  the international cooperation park for agricultural and animal husbandry industry of Mongolia set up in Mongolia, and support the establishment of investment and trade service center in Mongolia for the first time. 

创新发展对外劳务合作。稳定日韩新等传统劳务市场规模,研究开拓以色列、澳大利亚等新兴市场及中高端合作项目。完善境外劳务合作服务平台建设,增加外派劳务人力资源储备。大力推进校企联合新模式,培育中高端对外劳务合作项目。  

We will develop cooperation on foreign labor services in an innovative way.We will stabilize the size of the traditional labor market in Japan, South Korea and New Zealand, and explore new markets in Israel, Australia and other emerging markets as well as medium-high and high-end cooperation projects.We will improve the construction of a service platform for overseas labor cooperation and increase the human resources reserve for overseas labors. We will vigorously promote a new model of school-enterprise cooperation and foster china-high-end foreign labor cooperation projects.  

加强人文等领域的交流与合作。加强与周边国家在跨境旅游、科技教育、文化卫生、生态环保等领域的交流合作,促进沟通理解,增进相互认同,共同营造和谐融洽的区域发展氛围。 

We will strengthen exchanges and cooperation in the humanities and other fields, as well as in cross-border tourism, scientific and technological education, cultural and health care, ecological and environmental protection, promote communication and understanding, enhance mutual recognition, and jointly create a harmonious atmosphere for regional development. 

对外通道 

根据“一带一路”总体布局,积极构建东进西连的对外交通大通道,推进基础设施互联互通,拓展和畅通陆海联运航线,加强与周边城市铁路、公路、航运网有效衔接,优先发展交通物流通道,破解内陆城市交通闭塞瓶颈,实现内联沈阳、大连、哈尔滨、丹东等东北区域重要城市,外通俄、朝、韩、日、蒙等国家,纵贯东北亚的综合交通网络。  

External access 

According to the "Belt and Road" initiative, we will actively build external traffic thoroughfare connecting east to west, to promote infrastructure interconnectivity, expand and open sea transport routes, strengthen urban railways, highways, shipping network effectively, develop transportation logistics channel to Russia, North Korea, South Korea, Japan, Mongolia and other countries, to form a comprehensive transportation network in northeast Asia.  

建设铁路公路通道,稳步提升“长满欧”国际货运专列运营能力。长春中欧班列(长满欧)2015年8月试运行开通,2017年正式进入常态化。截至目前,承运进出口货物29966标箱,承运货值超10亿欧元,最高峰时占到东线中欧班列总承运量的39%。一带一路沿线已联通欧洲10国30个铁路中心站,俄罗斯联邦联通超过180个铁路中心站,累计为全球超2100家企业提供了优质的中欧班列及多式联运服务。6月20日,长春中欧班列(长满欧)纽伦堡枢纽及海外仓货物发车在纽伦堡港正式启动。这标志着吉林省深度融入一带一路建设的丝路吉林大通道逐步完善海外枢纽节点,提升了服务能力。 

We will build railway and highway routes and steadily increase the capacity of the "China-Europe" international freight train. Changchun China- Europe train started trial operation in August 2015, and officially entered normal operation in 2017.So far, 29,966 teus of import and export goods have been transported, worth over 1 billion Euros, at its peak accounting for 39 percent of the total capacity of the China-Europe liners on the eastern route. Along the Belt And Road region, this freight line has already connected 30 railway stations in 10 European countries and more than 180 railway stations in the Russian federation, providing a total of over 2,100 enterprises around the world with high-quality multi-modal transport services. On June 20, Nuremberg junction and overseas warehouse cargo of Changchun China-Europe train launched in Nuremberg port officially started. This marked that Changchun was deeply involved in the construction of " Belt And Road" initiative, the overseas hub nodes gradually improved. 

建设陆海联运通道。推动“借港出海”,稳定运营连接日韩的国际陆海联运航线,拓展连接东南沿海的内贸外运航线。积极打通图们江出海通道,实现出海航线多元化。重点开放至珲春经扎鲁比诺(俄)到韩国、日本、俄罗斯、欧美等陆海联运航线。  

We will build land and sea transport channels. According the strategy of “borrowing harbors to go abroad”, we will steadily operate the international land and sea transport routes connecting Japan and the South kereo, and expand the domestic and foreign trade routes connecting the southeast coast. Actively open the Tumen river to the sea channel.It will focus on land and sea routes from Hunchun through Zarubino to Korea, Japan, Russia, Europe and the United States.  

建设航空(机场)通道。推进龙嘉机场二期扩建和机场综合交通枢纽建设,打造现代化、国际化交通枢纽和换乘中心,推动龙嘉机场取得第五航权。加大对韩、日航线航班密度,实现对韩多点飞行。力争开通更多至俄罗斯、德国、英国、北欧四国以及朝鲜、台湾、泰国、新加坡等城市航线,开通至乌兰巴托以及巴厘岛、清迈等热点旅游目的地包机航线。推动建立对俄航空邮路。围绕打造综合保税区已开通了长春爱沙尼亚莫斯科货运包机线路。线路以长春为基点,面向全国电子商务客户,将商品发往俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰、芬兰等国家。线航班。推进落地签证或 72 小时过境免签等政策实施,提升旅客吞吐量和航空货运能力。  

We will construct aviation (airport) passageway. We will promote the expansion of the second phase of Longjia airport and the construction of the airport's integrated transport hub, build a modern, international transport hub and transfer center.We will increase the density of flights between China and the South Kereo and Japan to achieve multi-point flights to the south Kereo. We will strive to open more flights to Russia, Germany, the United Kingdom and the four Nordic countries as well as to north Korea, Taiwan, Thailand, Singapore and other cities, and charter flights to ulaanbaatar, Bali, Chiang mai and other hot tourist destinations. We will promote the establishment of the air mail route to Russia. Changchun - Estonia - Moscow cargo charter line has been opened. The line based in changchun, is aimed at e-commerce customers all over the country and sends goods to Russia, belarus, Ukraine, Finland and other countries.We will implement policies such as landing visas or 72-hour transit visa-free to improve passenger throughput and air cargo capacity.  

建设东北亚综合性物流枢纽。紧密对接陆路干港和空港,打造国家级内陆口岸,发展多式联运中心,形成海铁联运、公铁联运、空铁联运大通道格局。强化提升长吉珲铁路客运专线,扩能改造至珲春货运铁路。推进长春至海参崴国际货运线路项目。建设长春至白城快速铁路、长春至西巴彦花煤运通道。推进长吉、长余高速改扩建工程和长深高速续建工程,实施抚长高速人民大街出口改移工程。 

We will build a comprehensive logistics hub in northeast Asia. Work closely with dry ports and air ports on land routes, build national inland ports, develop multimodal transport center, and form a network of major rail, rail and air routes.We will promote the international freight line project from changchun to Vladivostok. 

【促进措施】 

把握国家对外开放政策机遇,积极探索对外经济合作的新领域、新模式、新路径,建立全球视野的市场配置资源新机制,形成与国际高标准的投资和贸易相适应的新型经济模式。  

Promotion measures 

We should seize the opportunities presented by China's opening-up policy, actively explore new fields, new patterns and new paths for foreign economic cooperation, establish new mechanisms for allocating resources in the market from a global perspective, and develop new economic models that are compatible with high international standards of investment and trade.  

营造良好的营商环境。完善法治化、国际化、便利化的营商环境,以创新驱动为导向,以质量效益为核心,营造竞争有序的市场环境、透明高效的政务环境、公平正义的法治环境和合作共赢的人文环境。建立便利跨境电子商务等新型贸易方式的体制机制,健全服务贸易促进体系。  

We will create a good business environment which is governed by law, internationalized and convenient. Guided by innovation and with quality and efficiency as the core, we will create an orderly market environment for competition, a transparent and efficient government environment, a legal environment that is fair and just, and a humane environment for win-win cooperation.We will establish institutions and mechanisms to facilitate cross-border e-commerce and other new forms of trade and improve the system for promoting trade in services.  

健全外商投资管理和服务体系。采取外商投资便利化的措施,减少审批环节,实行投资项目审批代办制,帮助企业履行项目投资的各类手续,提供完善的要素保障;实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,促进内资外资企业一视同仁,公平竞争。推动各类开发区(园区)转型升级和创新发展,构建开放型经济新体制,打造培育吸引外资的重要载体。  

We will improve the management and service system for foreign investment.We will adopt measures to facilitate foreign investment, reduce approval procedures, and implement the commission system of handling the examination and approval of investment projects. We will implement the pre-establishment national treatment and negative list management system, and promote fair competition among domestic and foreign-funded enterprises without discrimination.We will promote the transformation, upgrading and innovative development of various development zones and parks, build a new open economy system, and create an important vehicle for attracting foreign investment.  

健全对外投资促进政策和服务体系。加强对外投资的事前服务引导及事中事后指导和保障。充分发挥行业协会商会的服务作用,培育一批具有国际化服务能力的设计咨询、资产评估、信用评级、法律服务等中介机构,解决企业走向国际市场遇到的困难。 

We will improve policies and service systems for promoting overseas investment. We will strengthen pre-service and in-service guidance for overseas investment. We will give full service of trade associations and Chambers of commerce, cultivate a number of intermediaries with international service capabilities, such as design consulting, asset appraisal, credit rating and legal services, and solve the difficulties faced by enterprises in entering the international market.